Представена публикация

СПИСАНИЕ „ВКУСОТИИ В ЧИНИИ“ Е ВЕЧЕ ПО ПАВИЛИОНИТЕ!

Имаме ли нужда от добра вест? Да! - Ето я: "Вкусотии в чинии" - тържество на добрият вкус с повече от 100 рецепти в брой 8 ...

събота, 7 март 2020 г.

Невероятни: Най-добрата танцова група на Америка за 2018 г - постановката "Адам и Ева"Н





Best Dance Group RECREATE Adam & Eve In Heaven! | America's Got Talent 2018

сряда, 4 март 2020 г.

"С ПАРИЖ В ОЧИТЕ СИ, БРУТАЛНО ДА УМРА" – Маргарита Мартинова, стихове







"С ПАРИЖ В ОЧИТЕ СИ,
БРУТАЛНО ДА УМРА"

Ръка целува и те гледа във очите.
В ухото шепне:  
“Аз съм твоята съдба!“
(Така изглеждаше
на жадните  в мечтите
„Любовникът 
на всички времена“…)

Какво разбирах от Париж тогава?
Момиче с плитка
върху русата глава.
Не с трюфели,
закусвах със попара.
Мечтаех да избягам от дома.

О, чудеса, наистина ви има!
А аз съм на перона „Гар дьо Ест“…
Париж в краката ми.
Крещя на ум:
„Води ме!
Оттук нататък 
има само – Днес!“

Мостовете – блестящи диадеми.
Денят е – Сена,
със разпусната коса.
Докато мракът дойде да ни вземе,
я сплитаме – вълна подир вълна.

Със смехове,
между дъждовните капчуци,
сред клоните,  с измокрени ръце,
между листа 
във мрежата от звуци,
нощта бе чак
до сутринта –
„Шанз Елизе“!

До оня лъч
над входове-икони,
в галерии, по-строги и от храм.
До Господ,
който слиза от Амвона
и никога не те оставя сам...

Отвън ни чакаха,
обсебили небето:
Монмартр – самоуките платна;
Дъхът на есен,
смесен със кафета;
Любов, каквато няма по света.

И що от туй,
че някой щял да каже
„Париж пропада! Черен и унил“ ?
Обикнеш ли го, гените си даже,
очите си, сърцето –
си сменил.

Душата ти, от него – иска още!
Немити улички? – 
Но ти си му простил.
И Плас Пигал – 
натрапчиво порочен.
И Айфел – грозноватичък, но мил.

Ако и теб, като Вийон, 
на ешафода
те покачат,
спомни си тез слова:
„Махни, превръзката, палачо,
за да мога,
с Париж в очите си,
брутално,
да умра! „

Margarita Martinova


Картина - Марк Шагал

                                
                      

петък, 28 февруари 2020 г.

ХОР ТУРЕЦКОГО - „ЧЕРНЫЙ ВОРОН“ И ТЕКСТ ПЕСНИ




ТЕКСТ ПЕСНИ

Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ж ты вьёшься надо мной,
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой.
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой.

Что ж ты когти распускаешь
Над моею головой,
Ты добычу себе чаешь,
Чёрный ворон, я не твой.

Завяжу смертельну рану
Подарённым мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить всё об одном.

Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ты скажи моей любезной,
Что за Родину я пал.

Отнеси платок кровавый
Милой Любушке моей,
Ты скажи, она свободна,
Я женился на другой.

Взял невесту тиху стройну
В чистом поле под кустом.
Обвенчальна была сваха
Сабля острая моя.

Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Чую, смерть моя подходит,
Чёрный ворон, весь я твой.
Чую, смерть моя подходит,
Чёрный ворон, весь я твой.

"ПИСМО ДО МАЙКА МИ" Сергей Есенин, превод Маргарита Мартинова








ПИСМО ДО МАЙКА МИ



Майчице ти моя, остаряла,
жива ли си? Пращам ти привет.
Светлина божествена и бяла
да облива къщицата с плет.

Писаха ми, често си вървяла
с вехтичко сукманче из снега.
Горко, безутешно си тъжала,
че не се прибирам у дома.

Все ти се привиждало във мрака,
сън, който сънуваш всяка нощ:
В кръчмата се сбивам с непознати,
ръгат ме в сърцето с фински нож.

Майчице, не се страхувай, родна!
Не, не съм дотолкоз изглупял
да си тръгна от света спокойно,
без отново да съм те видял.

Твоят син съм аз, изпълнен с нежност,
със една единствена мечта
да отмине тази скръб безбрежна.
Да отворя къщната врата

Ще си дойда с цъфналите клони
в пролетната розова мъгла.
Моля те, съня ми да не гониш,
както преди няколко лета.

Не буди мечтите размечтани,
не докосвай раната в гръдта!
Уморих се, изхабих се рано.
Не можах до край да устоя.

И недей ме учи да се моля.
Не се връщат миналите дни.
Ти си ми единствена опора,
светлинка вълшебна си ми ти.

Стига безутешно си тъжала,
че ме няма дълго у дома.
И от скръб превита си вървяла
с вехтичко сукманче през снега.

Превод Маргарита Мартинова
---------------
* Названието е дадено на определен вид финландски нож, широко ползван от руският криминален контингент преди революцията. И продължил ползва през целия ХХ век. Придобива популярност сред тях поради смъртоносните рани, които се получават след пробождането.

сряда, 26 февруари 2020 г.

Сергей Есенин "КЛЕН ТИ МОЙ, ПРЕМРЪЗНАЛ", превод Маргарита Мартинова





КЛЕН ТИ МОЙ, ПРЕМРЪЗНАЛ


Клен ти мой премръзнал, клен ти мой без листи,
клоните си свеждаш в снеговете чисти.

Дали чул си нещо? Или нещо виждаш?
Сякаш си излязъл въздух да подишаш,

Със крака вдървени в преспите си паднал,
окуцял разсилен, дълго пил на гладно.

Ах, и аз с другари снощи бях на маса.
Как да се прибирам на зиг-заг в дома си?

Тук видях върбичка, там елхичка зърнах,
вятъра надпявах, в лятото ги върнах.

Мисля си – и аз съм също като клена.
Но не съм оронен, а с листа зелени.

 В себе си усети смелост непозната,

както жена чужда, прегръщах брезата…

Превод Маргарита Мартинова


понеделник, 24 февруари 2020 г.

"ЧЕРНИЯТ ЧОВЕК" НА СЕРГЕЙ ЕСЕНИН - Превод: Маргарита Мартинова








ЧЕРНИЯТ ЧОВЕК


Друже мой, друже,
аз съм много и много болен.
Не разбирам отде тази болка се взе.
Сякаш вятърът свири
и вдига листата нагоре.
Или дъжд алкохолен
във кръвта ми неспирно тече.

Над главата ушите ми
пляскат с крила,
Върху шията птица
краката си слага.
Мержелее се всичко,
не ще издържа.
Черен човек,
черен, черен,
черен човек
на кревата ми сяда.
Черен човек
не ми дава за миг да заспя.

Черният човек
тика пръсти в една гадна книга,
той опява над мен,
като поп над мъртвец,
и чете за живота
на отчаян пройдоха и лигльо.
Във душата ми страх се надига.
Черният човек.
Черен… Черен…

„Слушай, слушай –
ми дудне той на главата, –
книгата е изпълнена с чудни 
мисли и планове.
А героят живеел в страната
на най–отвратителните гамени.

В тази страна,
през декември снега
е тъй дяволски чист.
Студовете превръщат
леда във украса.
Нашият човек е бил авантюрист,
но от най-висша
и изискана класа.

Млад, изящен.
Поет при това.
Притежавал особена сила.
И наричал
четирийсетгодишна жена
свое скверно момиченце.
И своя мила.“

„Щастието – продължава той, –
е въпрос на ум и ловки ръце.
Неловките хора
са каръци известни.
Дотук нищо.
Но ще стане по-зле,
ако ръкомахаш превзето,
с изкуствени жестове.

И в буря, и в дъжд,
във житейска неволи,
при загуба тежка,
и когато тъжиш
да изглеждаш естествен,
усмихнат, доволен,
е висше изкуство. Светът го цени.“

Черен човек!
Да не си посмял!
Къде се намираш, тук не е
твоят свят на удавници*.
Със живота на поета
си се заял.
Другиму чети
тез измислени страници.

Черният човек
ме гледа във упор.
Във очите си, в синьо,
повърнал е той.
Нещо иска да каже.
Че крада и съм глупав.
Най-безсрамен измамник
и кръчмарски герой.
---------------
Друже мой, друже,
аз съм много и много болен.
Не разбирам – от де тази болка се взе?
Сякаш вятърът свири
и вдига листата нагоре.
Или дъжд алкохолен
във кръвта ми неспирно тече.

Студ сковава нощта.
Тихо спи кръстопътя.
До стъклото седя.
Не очаквам ни гост, нито брат.
Пухкав слой ситна вар
се изсипва над малките къщи.
А дърветата – конници,
са се спрели до моя дувар.

Чувам, плаче в нощта
безутешната птица.
От копитата звук,
като сбруя след
дървени конници.
Оня черният идва,
сяда без да ме пита.
На главата с цилиндър.
И със фрак, вместо горница.

„Слушай, слушай! –
хрипти и ме гледа в очите,
онаглял до безумие. –
Не съм виждал да страда
никой сред подлеците
от такова ненужно,
глупашко безсъние.

Е, добре де сгреших!
Нали е пълнолуние.
Нека дребния свят
да поспи кротко, тихо.    
И със свойте дебели бедра,
тайно, преди разсъмване,
ще се вмъкне в леглото ти „тя“,
за да слуша разкапани стихове.

Ах, обичам поетите!
Забавен народ.
Всичко, дето го правят,
съм познавал и чувствал –
на пъпчива студентка,
дългокос идиот,
обяснява света,
а от страст ще се пръсне.

Не, не зная, не помня,
на село ли бе,
може би във Калуга
или пък във Рязан,
живееше русо, синеоко момче
от нормално семейство
със двор и геран.

То порасна. И стана
поет, при това.
Притежаваше някаква
особена сила.
И наричаше
четирийсетгодишна жена
свое скверно момиченце.
И своя мила.“

„Човеко черен!
Ти си скверен гост!
Тази слава отдавна
върви по петите ти.“
Бесен съм, разярен
и захвърлям лост
към сурата му
отвратителен.

Луната умря.
Във прозорчето светна зора.
Ах ти, нощ моя клета,
сърце изтрещяло.
Няма никой край мен.
С чер цилиндър стоя.
Само аз.
И разбито на прах огледало…

Превод: Маргарита Мартинова

-------------------------------------------
* Есенин намеква за една трагична история от гражданската война в Русия, в която е бил спуснат водолаз да изчисти витлото на кораб. И под водата е видял труповете на много удавници, с прикрепени камъни за краката. След което почти обезумял.




събота, 22 февруари 2020 г.

"НЕ ОЧАКВАМ, НЕ ТЪЖА, НЕ ПЛАЧА" - Сергей Есенин, превод – Маргарита Мартинова






Не очаквам, не тъжа, не плача.
Ще орони нежния си цвят
на увяхващата младост благодата.
Знам, че няма вечно да съм млад.

Ти сърце, плашлива моя птица,
ще туптиш в студена самота.
Роден край във брезова басмица,
няма бос през тебе да вървя.

Скитнице душа! Замираш бавно.
Устните от страсти не горят!
Свежест, отминаваща безславно,
в буйните реки на моя път!

Няма да са нощите желани.
Мой живот, само на сън ли бе?
Яздеше през пролетни поляни
буйните си розови коне.

            Пътници сме всички и сме тленни.
Кленовите листи леят мед.
Благославям тази орис земна
да се ражда цвят и да умре.

Превод: Маргарита Мартинова

петък, 21 февруари 2020 г.

ОТ ЦИКЪЛА "СТИХОВЕТЕ НА СКАНДАЛЖИЯТА" – "СКУЧНО... СКУЧНО..." Сергей Есенин, превод – Маргарита Мартинова





Лирическата героиня на стихотворението е някаква случайна „девушка“, която Есенин среща по време на поредния запой по локалите. Неговият преводач на френски – Франц Еллен, твърди, че стихотворението е посветено на Айседора в момент на поредното разкаяние.


СКУЧНО, СКУЧНО…

Сергей Есенин



Рипай, хармонико! Скучно, скучно…
Търся утеха в тъжния ден.
Пий с мене, разюздана кучко!
Пий с мен.

Поналюбена си, разкатана.
После беж!
Що ме гледаш тъй синьо и странно.
Бой ще ядеш.

Място има за теб на бостана.
Гарги плаши.
Дробът ми черен стана на рана.
С теб съгреши.

Рипай, хармонико! Рипай, прекрасна!
Пий, видро, пий!
Оная с циците е опасна!
И не ги крий.

Спал съм със много жени – не си първа.
Не ми тежат.
Но като теб – с отявлена стерва,
за първи път.

Болка усещам, вия.
Тук съм. И там…
Няма да се убия!
Да се предам.

Кучките сритах. Крача.
Къде си ти.
Моя любима… Плача…
Прости… Прости…

Превод: Маргарита Мартинова




сряда, 19 февруари 2020 г.

"НЕ, НЕ МЕ ОБИЧАШ, НЕ МЕ ЖАЛИШ" Сергей Есенин Превод: Маргарита Мартинова





НЕ, НЕ МЕ ОБИЧАШ, НЕ МЕ ЖАЛИШ

                  Сергей Есенин
                  Превод: Маргарита Мартинова


Не, не ме обичаш, не ме жалиш.
Нищо хубаво ли няма в мен?
Без очи да вдигнеш, все ме галиш.
Страстна плът зад погледа студен.

Чувствена си, млада и красива.
Но не трогваш моето сърце.
С колко други преди мен си била?
Колко устни помниш и ръце?

Мина ли са – сенки разпилени.
Огъня ти никой не взема.
Днеска си на моите колене.
Вчера, помниш ли, в кого седя?

Нека са притворени очите.
И да си представяш някой друг.
Сигурно и аз не те обичам.
Спомен мил лежи във моя скут.

Не наричай тази страст съдбовна!
Тя е лекомислена игра.
Търсих връзка временна и знойна.
Ще си тръгна бързо след това.

Идва ден и ти ще отпътуваш.
Ще те моля само  – запомни:
Не целувай някой нецелуван!
Не подмамвай чистите души!

Срещнем ли се, двама непознати,
другиму ще дрънкаш за любов.
Чудно ще ми стане, непонятно,
същото и с мен ли е било?

Ти ще се притискаш, ще го галиш,
поглед вдигнала към мен във миг.
Добър вечер! - тихо ще ми кажеш.
Ще отвърна: Добър вечер, мис!

Без да трепна, без да се тревожа,
да преглъщам гняв или сълзи.
След разбитата любов не може

пепелта отново да гори.