Представена публикация

СПИСАНИЕ „ВКУСОТИИ В ЧИНИИ“ Е ВЕЧЕ ПО ПАВИЛИОНИТЕ!

Имаме ли нужда от добра вест? Да! - Ето я: "Вкусотии в чинии" - тържество на добрият вкус с повече от 100 рецепти в брой 8 ...

вторник, 7 април 2020 г.

"РИБИ ПРЕЗ ЗИМАТА" Йосиф Бродский, превод: Маргарита Мартинова




Днес хора по всички континенти, като рибите от стихотворението на Йоисиф Бродски, правят усилия да се спасят от смъртта. И това драматично бягство е една огромна буца, подобна на риба, заседнала в гърлото на човечеството.  
Въпреки че подтекстът при Бродски, според неговите изследователи, е атавистичният страх, който заставя съществата да преодолява огромни разстояния и препятствия, за да продължат популацията си, показана чрез суперметафората – риби-хора.

РИБИ ПРЕЗ ЗИМАТА
Йосиф Бродски,
Превод: Маргарита Мартинова

Риби живеят в студа.
Рибите дъвчат вода.
Риби през зимата плуват,
с очи издират леда.
Нататък.
навътре.
В морето.
Риби.
риби.
риби.
Рибите плуват в студа,
Рибите – без светлина
под зимното слънце нощуват.

Риби, в стремеж да изплуват,
Риби напускат смъртта
по вечния
рибешки път.
Риби. Не пускат сълза,
Щом в рифа
глава опрат.
Във водните дълбини
студените
риби очи –
сковани
от студ.

Рибите
вечно мълчат.
Или безмълвно
страдат.
Стихове за риби, като риби,
напреки
на гърлото,
засядат.

                              Картина на Paolo Uberti